Az itt összegyűjtött elméleti, történeti és „nyelvközi” tanulmányok messzemenően igazolják tézisemet, hogy a műfordítást gyakorolni annyi, mint elgondolkodni a világ cifra dolgain. Marko Čudić kifejezőképessége – mindkét nyelven – tanulmányíróként is kitűnő. Szaktanulmányok gyanánt izgalmas gondolatmeneteket kapunk, amelyeknek regionális s gyakran egyetemes érvényük is van. A műfordító és tanár egyszersmind nyitott, kritikai szellemű, faggatózó értelmiségi, aki fogalmakat tisztáz, de az égető kultúrpolitikai kérdésekhez sem rest hozzászólni. (Radics Viktória)
Negyedik, lendületes tanulmánykötetében Marko Čudić a szerb irodalom világbajnokainak munkásságát olyan szemszögből figyeli meg, ahonnan kevésbé látnak rá még a szakavatott kutatók is: a műfordítás prizmáján keresztül. És nem pusztán tolmácsolásról esik szó ebben a kivételes érzékenységgel, finom észrevételekkel teli, olvasmányos stílusban, ám szakmailag magas szinten megírt könyvben, hanem a kultúra közvetíthetőségének örömeiről és akadályairól. (Orcsik Roland)